10/02/2018
Сегодня продолжим рассказ об английских заимствованиях в японском языке. Вот несколько любопытных фактов.
- Большинство заимствований записывают катаканой – одной из двух японских слоговых азбук, поэтому японцы практически всегда могут определить, что слово заимствовано, посмотрев на его написание.
- Некоторые английские заимствования претерпевают такие существенные изменения, что порой одно и то же слово может получать совершенно разные значения. Так слово “kurosu” может означать и «ткань» (от английского “cloth”), и «крест» (от английского “cross”).
- Бывает, что при заимствовании часть слова сокращается. В таких случаях узнать происхождение слова становится сложным. Например, слово “masukomu” образовано от “mass communication («средства массовой информации»).
- Есть очень забавные заимствования. Например, “Amerikandogu” - это не американская собака (American dog), а “хот-дог”!
- Существуют такие гайрайго, которые частично были образованы от английских слов, но затем вернулись «в трансформированном виде» в английский язык и стали известны и в других языках тоже. Это, например, слово “anime”, которое изначально образовано от английского “animation” («мультипликация»), но получило в других языках значение «мультипликация в японском стиле».
Нужно отметить, что в целом гайрайго чаще употребляются в ситуациях, нетипичных для японской культуры. Однако лингвисты отмечают, что процент гайрайго в японском языке постоянно растет. . .
#японскийязык #учуяпонский #трудностиперевода #япония #ояпонии #японскаякультура #японцы #иностранныеязыки