Restaurant maerge Tokyo

Restaurant maerge Tokyo Minami-Aoyama, Tokyo
2025.06.20

Quel bonheur!「なんという幸せ」
この時代の日本に生まれ、生かされていること
そして料理を仕事に出来ることの幸せ

料理を通して、お客様、国内外の生産者の方々や尊敬する料理人と繋がることができる幸せ

この最高の幸せを料理で表現したい
そんな思いでクレリエールを作りました

クレリエールとは、森林に降り注ぐ陽の光を意味します

太陽、風、土、雨
私たちを生かしてくれている
すべてへの感謝を一皿一皿に込めて

•仔羊のパイ岩塩包み焼き ― 桜の葉“Lamb en Croûte de Sel — Sakura Leaf ”岩手県滝沢市、ムンファームから届く仔羊。この羊との出会いは、2023年に盛岡で開かれた催しの場にありました。育て手のムンフバット...
01/05/2026


仔羊のパイ岩塩包み焼き ― 桜の葉
“Lamb en Croûte de Sel — Sakura Leaf ”

岩手県滝沢市、ムンファームから届く仔羊。

この羊との出会いは、
2023年に盛岡で開かれた
催しの場にありました。
育て手のムンフバットさんは
モンゴル出身。
北海道で羊の飼育を学び、
2018年に岩手で牧場を始められました。

一頭一頭に丁寧に
向き合って育てられた羊には、
土地の持つ空気や
育て手の姿勢が、
味わいの端々にまで
現れているように感じられます。

清らかな脂と、
重たくならない力強さ。
その個性をまっすぐに引き出すため、
ロース肉を桜の葉で包み、
さらに塩生地で覆って焼き上げます。

焼き上がりまでは、およそ一時間。

包みの中に保たれる湿度と
穏やかな熱によって、
肉の内側までしっとりと火を通していく。
桜の葉の香りと塩気がゆっくりと移り、
羊に春の香りを添えます。

合わせるのは、
ジュ・ダニョーに生クリームのコクを重ね、
バジルで明るさを加えたソース。

素材の力、火入れの精度。
その両方を味わっていただきたい一皿です。

Lamb en Croûte de Sel — Sakura Leaf

Lamb from Mun Farm in Takizawa, Iwate.

We first encountered this lamb at an event held in Morioka in 2023. Its producer, Munkhbat, is originally from Mongolia. After training in sheep farming in Hokkaido, he established his own farm in Iwate in 2018.

Raised with careful attention to each animal, the lamb carries within it the character of its land and the sensibility of its producer.

Its fat is pure, its flavour defined yet never heavy. To express this character, the loin is wrapped in salted sakura leaves, then encased in a crust of salt dough and baked.

The cooking takes approximately one hour.

Within the sealed crust, gentle heat and retained moisture cook the meat through to its centre. The aroma and salinity of the sakura leaves gradually infuse the lamb, lending a subtle impression of spring to its finish.

It is served with a sauce of jus d’agneau, enriched with cream and lifted with basil.

A dish that brings together the strength of the ingredient
and the precision of its cooking.

•食後のひとときにお選びいただく旅茶碗。今回ご紹介するのは、岐阜県恵那市の作家西岡悠氏による黄瀬戸旅茶碗。黄瀬戸は、桃山時代のわずかな期間に焼かれた美濃焼のひとつ。中国銅器のかたちを取り入れた作品も多く、本作も、かつて向付として作られ、のち...
30/04/2026


食後のひとときに
お選びいただく
旅茶碗。

今回ご紹介するのは、
岐阜県恵那市の作家
西岡悠氏による
黄瀬戸旅茶碗。

黄瀬戸は、桃山時代のわずかな期間に
焼かれた美濃焼のひとつ。
中国銅器のかたちを
取り入れた作品も多く、
本作も、かつて向付として作られ、
のちに抹茶碗へと転用された
「胴細」と呼ばれる形を
もとにしています。

油揚肌(あぶらげはだ)と呼ばれる、
ざらつきと艶をあわせ持つ
独特の肌。

手に取るそのひとときも、
mærgeのもてなしのひとつです。

作家
西岡 悠

作品名
黄瀬戸旅茶碗

様式
美濃焼

At mærge, guests are invited to choose a single tabi-chawan
in the moments after the meal.

This piece is a Kiseto Tabi-chawan by Yu Nishioka, an artist based in Ena, Gifu.

Kiseto is a type of Mino ware fired only for a brief period during the Momoyama era. Many works drew on the forms of Chinese bronze vessels. This bowl is based on a form known as dōboso,
originally made as a small serving vessel and later adapted for use as a matcha bowl.

Nishioka’s Kiseto is characterised by its aburage-hada surface — a distinctive texture that holds both grain and sheen.

To hold and choose the bowl yourself is also part of the hospitality at mærge.

Artist
Yu Nishioka


Title
Kiseto Tabi-chawan

Style
Mino Ware

•ベルベット Velvet真紅のビロードに包まれたその奥で、静かにほどけていくビーツの甘やかな気配。スモーキーな香りとキャラメルの深みが重なりフルーツの酸味が艶を添える。口にした瞬間から、余韻までゆっくりと誘うようにつづいていく一皿です。V...
26/04/2026


ベルベット Velvet

真紅のビロードに包まれたその奥で、
静かにほどけていくビーツの甘やかな気配。
スモーキーな香りとキャラメルの深みが重なり
フルーツの酸味が艶を添える。

口にした瞬間から、
余韻までゆっくりと誘うように
つづいていく一皿です。

Velvet

Wrapped in deep crimson velvet, the gentle sweetness of beet reveals itself in quiet layers. Smoky notes and the depth of caramel overlap, while the acidity of fruit lends it a delicate gloss.

From the first mouthful to the lingering finish, it unfolds slowly, drawing the palate onwards.

・デセールコースのご予約案内2026年6月28日(日)29日(月)の2日間mærgeでは、ふだんの営業では設けていない特別なデセールコースをご用意いたします。本コースの中心を担うのは、mærgeのパティスリーチームを率いるシェフ・パティシエ...
23/04/2026


デセールコースのご予約案内

2026年6月28日(日)29日(月)の2日間
mærgeでは、ふだんの営業では設けていない
特別なデセールコースをご用意いたします。

本コースの中心を担うのは、
mærgeのパティスリーチームを率いる
シェフ・パティシエ 奥村充也。
チームとともに、この日のために
流れを丁寧に組み立て、
mærgeならではのデセールコースを
かたちにいたしました。

6皿のデセール、キャレドブール、
そして小さなお菓子へ。
甘味だけにとどまらない、
温度や質感、香りの重なりを、
ひと続きの流れとして
ご体験いただけましたら幸いです。

────────────
ご予約受付開始
2026年5月1日(金)

開催日
2026年6月28日(日)・29日(月)

開始時間
12:00~ / 18:00~
・各日二部制・一斉スタート
・ドアオープンは開始15分前
・ご予約状況により相席をお願いする場合もございます。

定員
各回12名様

価格
¥38,500(税込・サービス料別)
・キャレドブール、デセール6皿、カヌレ、ミニャルディーズ
ペアリングドリンク、お土産付き(イベント限定Partage)

ご予約は、TableCheck、Omakase、またはご来店時に承っております。初夏のひととき、皆さまを南青山にてお迎えできますことを、
心より楽しみにしております。

At mærge, we are pleased to offer a special dessert course for two days only, on 28 and 29 June 2026.

At the centre of the course is Mitsuya Okumura, Chef Pâtissier and head of the pâtisserie team at mærge. Together with his team, he has carefully shaped this experience for the occasion, creating a dessert course that is uniquely mærge’s own.

The course is composed of six dessert plates, Carré de Beurre, and small sweets. We hope guests will enjoy it as a continuous progression, where not sweetness alone, but also layers of temperature, texture, and aroma unfold throughout.

────────────
Reservations Open
1 May 2026

Dates
28 and 29 June 2026

Starting Times
12:00 / 18:00
・Two sittings each day
・Doors open 15 minutes before each sitting
・Depending on the booking situation, we may kindly ask some guests to share a table.

Capacity
12 guests per sitting

Price
¥38,500(Tax included, service charge excluded)
・Includes Carré de Beurre, six dessert plates, canelé, mignardises, pairing drinks, and a take-home gift (event-exclusive Partage).

────────────
Reservations may be made via TableCheck, Omakase, or in person when visiting us.
We look forward to welcoming you to Minami-Aoyama this early summer.

シャトー・タルボカイユ・ブラン 2021。ボルドー、サン・ジュリアンのシャトー・タルボが手がける白ワイン。合わせるのは、キンメの一皿。香ばしく焼き上げた身に、新樽のやわらかなバターのニュアンスを重ねて。ソーヴィニヨン・ブランのハーバルな香り...
19/04/2026

シャトー・タルボ
カイユ・ブラン 2021。

ボルドー、サン・ジュリアンの
シャトー・タルボが手がける白ワイン。

合わせるのは、キンメの一皿。

香ばしく焼き上げた身に、
新樽のやわらかな
バターのニュアンスを重ねて。

ソーヴィニヨン・ブランの
ハーバルな香りが、
柚子や木の芽と響き合い、

春の食材とともに、
軽やかな余韻を引き出します。

Château Talbot
Caillou Blanc 2021

A white wine from Château Talbot in Saint-Julien, Bordeaux.

Paired with a dish of kinmedai.

Gently seared to bring out a delicate nuttiness, layered with the soft, buttery notes of new oak.

The herbal character of Sauvignon Blanc echoes the brightness of yuzu and kinome,

leading to a light, spring-like finish.

•レストランガイド「ゴ・エ・ミヨ2026」にて、3トック、16.5/20の評価をいただきました。mærgeとして初の掲載となります。日々の積み重ねをこのようなかたちでご評価いただけたことに、心より感謝申し上げます。これからも一皿一皿に向き合...
17/04/2026


レストランガイド「ゴ・エ・ミヨ2026」にて、
3トック、16.5/20の評価をいただきました。

mærgeとして初の掲載となります。

日々の積み重ねを
このようなかたちで
ご評価いただけたことに、
心より感謝申し上げます。

これからも一皿一皿に
向き合ってまいります。

We are honoured to be featured in Gault & Millau 2026, with a rating of 3 toques and 16.5/20.

This marks the first listing for mærge.

We are sincerely grateful that our daily work has been recognised in this way.

We will continue to focus on each plate with care and attention.


•クリストフルシルバーカトラリー磨き、整える。ゲストをお迎えするための準備。繰り返される所作が、ゲストへの心配りとなる。Christofle SilverwarePolished, aligned. In preparation to we...
15/04/2026


クリストフルシルバーカトラリー

磨き、整える。
ゲストをお迎えするための準備。

繰り返される所作が、
ゲストへの心配りとなる。

Christofle Silverware

Polished, aligned. In preparation to welcome our guests.

Through repeated gestures, it becomes a quiet expression of care.


•リムーザン産仔羊のロースト トリュフソースフランス・リムーザン地方より届く仔羊をローストし定番のトリュフソースと合わせています。やわらかな肉質と、澄んだ旨み。根セロリはピュレと細切りのレムラードに。モリーユには荒間鶏のミンチを詰めマデラ酒...
12/04/2026


リムーザン産仔羊のロースト トリュフソース

フランス・リムーザン地方より
届く仔羊をローストし
定番のトリュフソースと
合わせています。

やわらかな肉質と、
澄んだ旨み。

根セロリはピュレと
細切りのレムラードに。
モリーユには
荒間鶏のミンチを詰め
マデラ酒でゆっくりと
火を入れています。

ソースは、マデラ酒、ポルト酒、コニャック
そしてフォンドヴォーにトリュフ。

ポルト酒の代わりには、
山梨で生産されているワイン
「周五郎」を選びました。

フランスの伝統に沿いながら、
日本のいまを取り入れた一皿です。

Limousin Lamb with Truffle Sauce

Lamb from the Limousin region of France, roasted and served with a classic truffle sauce.

Tender in texture, with a clean, precise flavour.

Celeriac is prepared both as a purée and a finely cut remoulade. Morel mushrooms are filled with minced Aramadori chicken and gently cooked with Madeira.

The sauce is composed of Madeira, port, Cognac, veal stock, and truffle.

In place of port, a wine produced in Yamanashi, “Shugoro,” is used.

Rooted in French tradition, reframed in a Japanese context.

・Citrus flower愛媛県中島、清水果樹園の柑橘。その時にしか出会えない、最良の状態で届く果実たち。赤レモン、スイートレモネード、カブス、ひめのつき、そして今期より実を結んだ、果樹一本買いのmærgeプリンセス。花びらのように薄く焼...
10/04/2026


Citrus flower

愛媛県中島、清水果樹園の柑橘。

その時にしか出会えない、
最良の状態で届く果実たち。
赤レモン、スイートレモネード、
カブス、ひめのつき、
そして今期より実を結んだ、
果樹一本買いのmærgeプリンセス。

花びらのように
薄く焼き上げたメレンゲの中に
赤レモンのクリーム、
レモンマリーゴールドとパイナップルのソルベ
カブスのエスプーマを重ねています。

そこに、みずみずしく弾ける
プリンセスとスイートレモネード。

甘さがほどけ、酸が立ち、
苦味が締め、香りが残る。

柑橘それぞれの個性が、
ひとつの余韻となる一皿です。

Citrus Flower

Citrus fruits from Shimizu Orchard on Nakajima Island, Ehime.

Fruits that arrive at their finest, only at this particular moment.
Red lemon, sweet lemonade, kabosu, Hime no Tsuki, and this season, the mærge Princess, from a single tree we have selected.

Within a delicately baked meringue, like a petal, are layers of red lemon cream, a sorbet of lemon marigold and pineapple,
and a kabosu espuma.

Fresh “Princess” and sweet lemonade bring a vibrant, juicy lift.

Sweetness softens, acidity rises, bitterness tightens, and the aroma lingers.

Each citrus finds its place, coming together as a single, lingering finish.

•ホタルイカさっと火を入れることで、内臓の旨みとわずかな苦味がひらきます。かさ、内臓、ゲソに分け、かさには朝日米を使ったホタルイカのトマトリゾットを詰め、内臓はアヒージョのように火を入れ、さっと茹で上げたゲソを加え沖漬けに。それぞれの質感と...
08/04/2026


ホタルイカ

さっと火を入れることで、
内臓の旨みとわずかな
苦味がひらきます。

かさ、内臓、ゲソに分け、
かさには朝日米を使った
ホタルイカのトマトリゾットを詰め、
内臓はアヒージョのように火を入れ、
さっと茹で上げたゲソを加え
沖漬けに。

それぞれの質感と
味わいを重ねています。

トマトは、栃木で長く作り続けられてきた
岡さんのもの。

ソースには、ドライにしたトマトを発酵させ、
そのジュースとフレッシュを重ね
サラダには、みずみずしいトマトをそのままに。

野草とともに軽やかにまとめ、
仕上げには、南高梅とレモングラスのエキューム、
昆布オイルとオリーブオイルを重ねています。

ひと皿のなかで、
春の香りがゆっくりと広がります。

Firefly Squid

Gently cooked, bringing out the richness of the innards and a subtle bitterness.

The squid is separated into mantle, innards, and tentacles,
each treated differently.

The mantle is filled with a tomato risotto made with Asahi rice.
The innards are cooked in the style of an ajillo, while the tentacles are briefly blanched and prepared in an okizuke-style marinade.

Each element builds a different texture and depth of flavour.

The tomatoes come from Mr. Oka in Tochigi, who has devoted decades to their cultivation.

For the sauce, dried tomatoes are fermented, then combined with their extracted juice and fresh tomato. The salad retains its natural freshness.

Finished with wild herbs, and a light écume of Nanko plum and lemongrass, layered with kombu oil and olive oil.

Within the plate, the aroma of spring unfolds slowly.

・オールドバカラデキャンタに施された有機的な草花模様。20世紀のはじまり頃に広がったアール・ヌーヴォー様式の作品です。エナメル金彩による装飾は自然の温もりを感じさせてくれます。その時代の感性と手仕事によってかたちづくられたもの。暗がりのなか...
05/04/2026


オールドバカラ

デキャンタに施された
有機的な草花模様。
20世紀のはじまり頃に広がった
アール・ヌーヴォー様式の作品です。

エナメル金彩による装飾は
自然の温もりを感じさせてくれます。

その時代の感性と手仕事によって
かたちづくられたもの。

暗がりのなかで
光を受けるガラス。

その透明感が、
ゆったりとした時間を引き寄せます。

Old Baccarat

An organic floral motif applied to the decanter. A work in the Art Nouveau style, which spread around the turn of the 20th century.

The enamel gilding decoration conveys the warmth of nature.

Formed through the sensibility of its time and the richness of handcraft.

Glass catching the light in the dark.

Its clarity draws in a sense of unhurried time.


住所

1F VORT Minami Aoyama 3 3-8-14 Minami Aoyama
Minato-ku, Tokyo
107-0062

営業時間

月曜日 12:00 - 15:00
18:30 - 22:00
火曜日 12:00 - 15:00
18:30 - 22:00
水曜日 12:00 - 15:00
18:30 - 22:00
金曜日 12:00 - 15:00
18:30 - 22:00
土曜日 12:00 - 15:00
18:30 - 22:00
日曜日 12:00 - 15:00
18:30 - 22:00

電話番号

+81354226606

ウェブサイト

アラート

Restaurant maerge Tokyoがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

Restaurant maerge Tokyoにメッセージを送信:

共有する